南寧市新型冠狀病毒感染的肺炎疫情防控工作領導小組指揮部關于加大力度防范
境外新冠肺炎疫情輸入的通告
為嚴防境外疫情輸入,根據《中華人民共和國傳染病防治法》《中華人民共和國突發事件應對法》《突發公共衛生事件應急條例》,按照國家、自治區有關新冠肺炎疫情防控工作的要求,結合南寧市實際,現將有關事項通告如下:一、對14天內自境外來邕返邕的中外人員,全部實施集中隔離醫學觀察,并開展核酸檢測;核酸檢測呈陽性或有發熱、咳嗽等癥狀的入境人員,及時轉送定點醫療機構檢查。(一)對14天內自境外返邕的南寧市居民,根據屬地原則,統一安排在各縣(區)、開發區指定隔離酒店,實施集中隔離醫學觀察14天。(二)對14天內自境外來邕返邕的境外人員,統一安排在市指定隔離酒店,實施集中隔離醫學觀察14天。(三)對14天內因商務、會議等入境來邕短期停留的境外人員,入住市指定隔離酒店,并接受核酸檢測,在未有核酸檢測結果之前,不得離開指定酒店。如核酸檢測結果呈陰性,可由邀請單位按照有關規定在做好疫情防控措施的前提下開展公務活動。二、所有來邕返邕入境人員及其他口岸入境中轉到邕人員應如實填報14天內境外旅行、居住史,主動向機場、車站申報點報告個人真實情況,自覺配合屬地疫情防控部門落實集中隔離醫學觀察、檢驗檢疫等防控措施。三、所有境外來邕返邕人員的家庭成員或親屬以及邀請、接待單位,必須提前48小時如實向所在村(社區)報告上述人員基本情況、抵邕航班、車次、活動軌跡等相關情況。四、各縣(區)、開發區應落實主體責任,嚴格網格管理,加強對入境人員和流動人員的排查,推廣使用“愛南寧健康碼”、“廣西健康碼”,嚴格落實相應防控措施。五、凡是違反通告要求,遲報、漏報、瞞報、謊報、不報境外來邕返邕人員情況,造成嚴重后果的,將依法依規追究相應責任。境外來邕返邕人員不報告、拒不配合疫情防控措施或故意隱瞞旅居史、相關病例接觸史及病情情況,造成疫情擴散,妨害傳染病防治,危害公共安全的,將依法追究刑事責任。相關線索可通過南寧市0771-12345政府服務熱線或使用“邕易”微信小程序舉報。六、本通告自2020年3月17日起實施。
南寧市新型冠狀病毒感染的肺炎疫情防控工作領導小組指揮部
2020年3月16日
Notification of Enhancing the Prevention and Control of Imported COVID-19 Cases
Issued byCommanding Unit of Nanning LeadingGroup for COVID-19 Prevention and Control For thestrict prevention of imported COVID-19 cases, in accordance with the Lawof the People’s Republic of China on Prevention and Treatment of InfectiousDiseases, Law of the People's Republic of China on Response toEmergencies, and Regulations on Preparedness for and Response toEmergent Public Health Hazards, with the requirements of the COVID-19prevention and control effort of the national and provincial levels, andbased on the actual situation of Nanning, please be noted of the followings:
1. Allpeople regardless of nationality coming or returning to Nanning from outsidemainland China in the past 14 days will be quarantined at designated sites formedical observation with nucleic acid testing. Anyone tested positive or havingsymptoms like fever and cough will be timely transferred to designated medicalinstitutions for further diagnosis.
(1) Nanningcitizens returning to Nanning from outside mainland China in the past 14 dayswill be quarantined at designated hotels in respective counties, districts ordevelopment zones for a 14-day medical observation.
(2) Foreignnationals, and residents of Hong Kong, Macau and Taiwan coming or returning toNanning from outside mainland China in the past 14 days will be quarantined atdesignated hotels for a 14-day medical observation
(3) Visitorsfrom outside mainland China who have a short stay in Nanning for business,conference or other reasons will be arranged to stay at designated hotels andtake nucleic acid testing. Leaving the hotel is not allowed before the testresult comes out. Visitors tested negative can leave for business and theinviting organization should be responsible for the epidemic prevention andcontrol work in accordance with relevant regulations.
2. All people coming or returning to Nanning directly from outsidemainland China, and via other ports of entry in other parts of mainland China,shall report their travel and residential history in the past 14 days as wellas personal information to the staff at designated report counters upon arrivalat the airport/train station/bus station. Please cooperate with localauthorities of epidemic prevention and control to implement quarantine, medicalobservation, testing and other epidemic prevention and control measures.
3. Family members/relatives and inviting/host organizations ofpeople coming or returning to Nanning from outside mainland China must reportto their villages/communities about the basic information, flight/train/busnumber, personal whereabouts and other necessary details 48 hours before their arrivalsin Nanning.
4. Allcounties, districts and development zones should bear their responsibilitiesfor the strict epidemic prevention and control by doubling screening effort ofthe people entering Nanning from outside mainland China, enhancing gridmanagement in the communities, and promoting the use of “iNanning Health QRCode” and “Guangxi Health QR Code”.
5. Anyone who disobeys the requirements listed in this notification byfailing to report, underreporting, belatedly reporting, reporting false informationof the persons coming from outside mainland China or concealing the fact, andthus resulting in serious consequences, will be held accountable pursuant torelevant laws and regulations. Anyone coming from outside mainland China whodoes not report personal information, refuses to cooperate with the staff ofepidemic prevention and control, conceals travel and residential history, thehistory of contacting with COVID-19 cases and illness, and thus causing thespread of epidemic, hampering prevention and control effort, and posing athreat to public security, will be held criminally accountable.
You are welcome to call the NanningGovernment Hotline: 0771-12345 or access the Mini Program “Yongyi” on yourWeChat App if you have any clue about the above-mentioned violations.
6. This notification becomes effective on March 17, 2020.
March 16, 2020
來源:南寧市新型冠狀病毒感染的肺炎疫情防控工作領導小組指揮部翻譯:南寧市外事辦公室